Goblin is one of the most famous figures of modern Russian Internet culture. Under his name, many "correct" translations of films, animations were released, and a whole Internet resource was created. It is interesting to find out who is hiding under this pseudonym.
Goblin personality
Under this pseudonym is a resident of St. Petersburg at the age of 52 years. His name is Dmitry Puchkov. He was engaged in and is engaged in the translation and voice acting of many modern blockbusters and hits of past years ("Mad Dogs", "Cards, Money, Two Trunks", "Blade", "Lord of the Rings" and many others). He is also the creator of a blog with the name Tynu40k Goblina and the site Oper.ru, in which he shares with readers his opinion on events, phenomena taking place in the world, and also talks about the creation of one or another “correct” translation of films.
Dmitry Puchkov was born on August 2, 1961 in Kirovograd, in the family of a military man. Childhood and youth passed in Leningrad, but the German roots of his father played a role - Dmitry graduated from tenth grade in Berlin. Married in 1980. He served in the army, in military transport aviation, where he learned to understand automotive technology. After graduating from service in 1982, until 1992, he worked alternately as a heavy truck driver or a car mechanic. Since 1992, he began to work in the police, where he received the nickname "Goblin". He left the service in 1998 with the rank of senior lieutenant. According to Dmitry, this was due to the fact that his wife was very successful in business and owned several shops in the center of St. Petersburg.
The first experiments with voice acting were undertaken in 1999, when Dmitry, keen on shooters, decided to form a team of programmers and localize such popular games of that time as Gorky 18, Serious Sam and Duke Nukem, where he himself dubbed many characters. The experience was successful, after which Dmitry decided to do films.
Voice acting and translations
It was thanks to translations that Dmitry Puchkov became known to the masses. Humorous distortions of the meaning of "Lord of the Rings", "Star Wars", "Boomer", etc. were sorted into quotes by the younger generation of the early 2000s. He later moved away from the practice of funny translations. Now, “correct” translation means the absence of any censorship in films where swearing is present. According to Dmitry, this is how foreign films in Russian should sound.
The goblin created the now forgotten Megakino resource, where, in fact, the films in the author’s translation were sold. It is logical that they were all pirate and one-voiced. If you believe the buyers of the creations of the Goblin, he himself packed the disks in boxes and sent them by mail. There were checks in the boxes, as if licensed products were being bought. Now Dmitry is refusing this fact. Almost all films translated by Goblin can be found on the Internet and downloaded absolutely free.