Fans of series throughout the year are waiting for the release of new episodes of the season, get acquainted with the old ones and revise their favorite ones. At the same time, for each new series, the question always arises: which translation to choose?
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/49/kakoj-perevod-serialov-luchshij.jpg)
Instruction manual
1
There are a lot of translation studios at the moment. Professional studios, amateurs, and fans are engaged in them when they cannot find a translation of their favorite series. Fortunately, modern Internet users have a lot of opportunities for this. However, not all options for translation or voiceover of series can be liked. What is the matter here and how to choose the best option so as not to be disappointed in the series?
2
Traditionally, the best is, of course, the official translation of the series. To do this, the television channel buys the rights to the series from a foreign company, after which the translators process the text, and the voice recording is recorded in the studio. Such a translation is considered the best because it is performed by a large team of professionals. Well-chosen actors who know their job are selected for voice acting, and the recording is done on high-quality equipment. Watching such a series is nice, although many critics still find mistakes even in the work of professional translators. Recording such a series is a painstaking and lengthy process, and therefore it does not appear immediately after the show abroad. Many fans do not stand up, so they are looking for a different translation option.
3
In this case, viewers turn to the result of the work of a huge number of amateur and semi-professional recording studios that exist on the Internet. Their professional level is growing over the years, so among them at the moment you can find very pleasant and high-quality translations of series.
4
It must be taken into account that it is impossible to say which of these studios is the best for several reasons. Firstly, they translate a large number of series, so some work is better, some worse, and some series do not work at all, and work on them stops. It also depends on the reaction of the audience: whether the story of the heroes is popular for them or only a few are interested in it.
5
Secondly, personal addictions also play a role: some viewers may not like the voice acting of some company, although the work on the season was carried out at the highest level. And finally, thirdly, this assessment also depends on which series to watch. There is no one better than the Courage-Bombay studio in the translation of comic series, for example, such as The Big Bang Theory or How I Met Your Mother. The series "House Doctor" is advised to watch only in the translation studio LostFilm, while "Dexter" is best translated from NovaFilm.
6
In total, among the most popular translation and recording studios, the following can be distinguished: LostFilm, NovaFilm, NewStudio, Courage-Bombay, Cube in Cube. When watching a specific series, it’s best to decide from the very beginning which version of the translation and voice acting is most liked by the viewer. To do this is quite simple, almost every such studio has its own website with a set of series on it.