A wonderful poet of the 19th century is Vasily Andreevich Zhukovsky. However, many people know him not only as a wonderful poet and writer, but also as a good translator. Zhukovsky liked to translate the poets of England, Germany, France and Greece.
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/94/kakie-proizvedeniya-perevodil-v-zhukovskij.jpg)
Due to the fact that Zhukovsky possessed an outstanding art of translation, the culture of the Russian-speaking population increased significantly. He introduced his readers to prominent poets in England, France, Germany and Greece. Usually Zhukovsky chose those poets and those works that were close to him in spirit. As a rule, preference was given to romantics.
Poets of Germany
From 1807 to 1833, Zhukovsky worked on translations of Schiller's works. In his works, a humanist appears to the reader, who is submissive to God and imbued with a religious mood. Over the years, Vasily Andreevich managed to translate such works: "Achilles", "Orleans Maiden", "Triumph of the Winners" and "Complaint Ceres." Thanks to diligent translations of Zhukovsky, Schiller became a poet close to Russia.
In parallel with this, Zhukovsky began working with Goebel's works. He translated such his works: “Red Carbuncle”, “Morning Star”, “Sunday Morning in the Village” and “Unexpected Date”. Vasily Andreyevich stopped translating Goebel in 1836.
Another German poet, the romantic of L. Uland, Zhukovsky did not leave without his attention. The interests of the two poets were consonant in the embodiment of aspirations for the other world and the singing of the everlasting feelings of love. Zhukovsky translated such works of his: "Dream", "Consolation", "The Coming of Spring", "Norman Custom" and some others.